🎆 Yunus Suresi 80 81 82 Ayetleri
rQBIxIv. ❬ Önceki Sonraki ❭ Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor. وَيُحِقُّ ٱللَّهُ ٱلْحَقَّ بِكَلِمَٰتِهِۦ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْمُجْرِمُونَ Elmalılı Hamdi Yazır Allah, hakkin hak ve gerçek oldugunu kelimeleriyle ispat eder, günahkârlarin hosuna gitmese de Diyanet İşleri Başkanlığı Suçluların hoşuna gitmese de, Allah, hakkı sözleriyle gerçekleştirecektir.” Ali Fikri Yavuz Günahkârlar hoşlanmasalar bile, Allah emir ve hükümleriyle hakkı gerçekleştirir. Elmalılı Hamdi Yazır Sadeleştirilmiş Allah kendi sözleriyle gerçeği ispat eder, suçlular hoşlanmasalar bile. Elmalılı Hamdi Yazır Sadeleştirilmiş 2 Allah, hakkın hak ve gerçek olduğunu kelimeleriyle ispat eder, günahkârların hoşuna gitmese de Fizilal-il Kuran Suçluların hoşuna gitmese de, Allah sözleri ile direktifleri ile gerçeği üstün getirir. Hasan Basri Çantay Allah, günahkârların hoşuna gitmese de, hakkın hak olduğunu kelimeleriyle isbat eder. İbni Kesir Ve suçlular istemese de Allah, hakkı sözleriyle gerçekleştirir. Ömer Nasuhi Bilmen Ve Allah Teâlâ, hakkı kelimeleriyle izhar eder, velev ki günahkârlar hoşlanmasınlar.» Tefhim-ul Kuran Allah, suçlu günahkârlar istemese de, hakkı hak olarak kendi kelimeleriyle gerçekleştirecektir. Diyanet Vakfi Suçluların hoşuna gitmese de Allah, sözleriyle gerçeği açığa çıkaracaktır.» Elmalılı Hamdi Yazır Orijinal Allah, kelimatiyle hakkı ihkak edecek, isterse mücrimler hoşlanmasınlar
10-YÛNUS 80. Ayet فَلَمَّا جَاء السَّحَرَةُ قَالَ لَهُم مُّوسَى أَلْقُواْ مَا أَنتُم مُّلْقُونَ Fe lemmâ câes seharatu kâle lehum mûsâ elkû mâ entum mulkûnmulkûne. Bayraktar Bayraklı Büyücüler gelince Mûsâ onlara, “Atacağınızı atın!” dedi. Edip Yüksel Büyücüler gelince, Musa onlara, “Ne atacaksanız atın!“ dedi. Erhan Aktaş Sihirbazlar gelince, Musa onlara “Atacaklarınızı atın.” dedi. Muhammed Esed Sihirbazlar gelince Musa onlara "Haydi atın atmak istediğinizi!" dedi. Mustafa İslamoğlu Sihirbazlar gelince, Musa onlara dedi ki "Atın atacaklarınızı!" Süleyman Ateş Büyücüler gelince Mûsâ onlara "Atacağınızı atın hünerinizi gösterin." dedi. Süleymaniye Vakfı Sihirbazlar gelince Musa onlara “Ne atacaksanız atın!” dedi. Yaşar Nuri Öztürk Büyücüler gelince, Mûsa onlara şöyle dedi "Ortaya koyma gücünde olduğunuz şeyleri sergileyin."
فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالَ لَهُمْ مُوسَىٰ أَلْقُوا مَا أَنْتُمْ مُلْقُونَ Felemma caes seharatü kale lehüm musa elku ma entüm mülkun Kelime Okunuşu Anlamı Kökü فَلَمَّا felemmā ne zaman ki السَّحَرَةُ s-seHaratu Sihirbazlar مُلْقُونَ mulḳūne atacağınız Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı Büyücüler gelince Mûsâ, ne atacaksanız atın bakalım dedi. Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan "Haydi atın, atmak istediğinizi" dedi. Adem Uğur Adem Uğur Sihirbazlar gelince Musa onlara Atacağınızı atın, dedi. Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi Ne zaman ki sihirbazlar toplandı, Musa onlara "Atacağınızı atın" dedi. Ahmet Varol Ahmet Varol ’Atacaklarınızı atın’ dedi. Ali Bulaç Ali Bulaç Büyücüler geldiğinde Musa "Atacağınız şeyleri atın" dedi. Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz Nihayet sihirbazlar toplanıp geldiği zaman, Mûsa onlara "- Ne ortaya atacaksanız, siz atın" dedi. Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı Büyücüler gelince Mûsâ onlara, “Atacağınızı atın!” dedi. Bekir Sadak Bekir Sadak Sihirbazlar gelince Musa onlara Atacaginizi atin» dedi. Celal Yıldırım Celal Yıldırım Sihirbazlar gelince, Musa onlara Atacağınızı atın !» dedi. Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu Büyücüler geldiğinde Musa onlara “Atacağınız şeyleri atın” dedi. Diyanet İşleri Diyanet İşleri Sihirbazlar gelince Mûsâ onlara, "Atacağınızı atın hünerinizi ortaya koyun" dedi. Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı Sihirbazlar gelince Musa onlara Atacağınızı atın, dedi. Edip Yüksel Edip Yüksel Büyücüler gelince, Musa onlara, "Ne atacaksanız atın!" dedi. Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır Sihirbazlar gelince, Musa onlara Ortaya ne atacaksanız atın!» dedi. Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran Büyücüler gelince Musa onlara, ’Atacağınızı atınız, hünerinizi gösteriniz’ dedi. Gültekin Onan Gültekin Onan Büyücüler geldiğinde Musa "Atacağınız şeyleri atın" dedi. Harun Yıldırım Harun Yıldırım Nihayet sihirbazlar gelince Musa onlara "Atacağınızı atın!" dedi. Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay Nihayet sihirbazlar geldiği zaman Musa onlara ortaya ne atacaksanız atın» dedi. Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat Nihâyet sihirbazlar gelince, Mûsâ onlara `Siz sihir yapmak üzere ne atacak kimseler iseniz, atın da hünerinizi gösterin!` dedi. İbn-i Kesir İbn-i Kesir Sihirbazlar gelince, Musa onlara Atacağınızı atın, dedi. İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz Sihirbazlar geldiğinde Musa onlara "Hazırladığınız yanınızda olan sihirleri gösterin" dedi. İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr Böylece sihirbazlar geldiği zaman Musa onlara "Siz atacağınız şeyleri atın." dedi. Kadri Çelik Kadri Çelik Sihirbazlar gelince Musa onlara, "Atıcılar olduğunuz şeyleri atın" dedi. Muhammed Esed Muhammed Esed Sihirbazlar gelince Musa onlara "Haydi atın atmak istediğinizi!" dedi. Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu Sihirbazlar gelince, Musa onlara dedi ki "Atın atacaklarınızı!" Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen Vaktâ ki sihirbazlar geliverdiler. Onlara Mûsa Siz ne atacak iseniz atınız» dedi. Ömer Öngüt Ömer Öngüt Sihirbazlar gelince Musa onlara "Ne atacaksanız atın!" dedi. Sadık Türkmen Sadık Türkmen Sihirbazlar geldiğinde Musa onlara "Siz atacağınızı atın!" dedi. Seyyid Kutub Seyyid Kutub Büyücüler gelince Musa onlara, ’Atacağınızı atınız, hünerinizi gösteriniz’ dedi. Suat Yıldırım Suat Yıldırım Büyücüler gelince Mûsâ onlara "Ortaya atacağınız ne varsa atın, hünerinizi gösterin" dedi. Süleyman Ateş Süleyman Ateş Büyücüler gelince Mûsâ onlara "Atacağınızı atın hünerinizi gösterin." dedi. Şaban Piriş Şaban Piriş Sihirbazlar gelince Musa onlara -Ne ortaya koyacaksanız koyun! dedi. Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an Büyücüler geldiğinde Musa onlara Atacak olacağınız şeyleri atın» dedi. Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk Büyücüler gelince, Mûsa onlara şöyle dedi "Ortaya koyma gücünde olduğunuz şeyleri sergileyin." Yusuf Ali İngilizce Yusuf Ali İngilizce When the sorcerers came, Moses said to them "Throw ye what ye wish to throw!"
❬ Önceki Sonraki ❭ Your browser doesn’t support HTML5 audio فَلَمَّا جَآءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالَ لَهُم مُّوسَىٰٓ أَلْقُوا۟ مَآ أَنتُم مُّلْقُونَ Fe lemmâ câes seharetu kâle lehum mûsâ elkû mâ entum mulkûnmulkûne. Sihirbazlar gelince Mûsâ onlara, “Atacağınızı atın hünerinizi ortaya koyun” dedi. Türkçesi Kökü Arapçası ne zaman ki فَلَمَّا gelince ج ي ا جَاءَ Sihirbazlar س ح ر السَّحَرَةُ dedi ق و ل قَالَ onlara لَهُمْ Musa مُوسَىٰ atın ل ق ي أَلْقُوا şeyleri مَا siz أَنْتُمْ atacağınız ل ق ي مُلْقُونَ Diyanet İşleri Başkanlığı Sihirbazlar gelince Mûsâ onlara, “Atacağınızı atın hünerinizi ortaya koyun” dedi. Diyanet Vakfı Sihirbazlar gelince Musa onlara Atacağınızı atın, dedi. Elmalılı Hamdi Yazır Sadeleştirilmiş Bunun üzerine büyücüler gelince Musa onlara Ne atacaksanız ortaya siz atın!» dedi. Elmalılı Hamdi Yazır Sihirbazlar gelince, Musa onlara Ortaya ne atacaksanız atın!» dedi. Ali Fikri Yavuz Nihayet sihirbazlar toplanıp geldiği zaman, Mûsa onlara “- Ne ortaya atacaksanız, siz atın” dedi. Elmalılı Hamdi Yazır Orijinal Bunun üzerine sihirbazlar geldiği vakıt Musâ onlara ne ortaya atacaksınız siz atın dedi Fizilal-il Kuran Büyücüler gelince Musa onlara, ´Atacağınızı atınız, hünerinizi gösteriniz´ dedi. Hasan Basri Çantay Nihayet sihirbazlar geldiği zaman Musa onlara ortaya ne atacaksanız atın» dedi. İbni Kesir Sihirbazlar gelince, Musa onlara Atacağınızı atın, dedi. Ömer Nasuhi Bilmen Vaktâ ki sihirbazlar geliverdiler. Onlara Mûsa Siz ne atacak iseniz atınız» dedi. Tefhim-ul Kuran Büyücüler geldiğinde Musa onlara Atacak olacağınız şeyleri atın» dedi.
❬ Önceki Sonraki ❭ Your browser doesn’t support HTML5 audio فَلَمَّآ أَلْقَوْا۟ قَالَ مُوسَىٰ مَا جِئْتُم بِهِ ٱلسِّحْرُ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ سَيُبْطِلُهُۥٓ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُصْلِحُ عَمَلَ ٱلْمُفْسِدِينَ Fe lemmâ elkav kâle mûsâ mâ ci’tum bihis sihrsihru, innallâhe se yubtiluhyubtiluhu, innallâhe lâ yuslihu amelel mufsidînmufsidîne. Sihirbazlar atacaklarını atınca, Mûsâ dedi ki “Sizin bu yaptığınız sihirdir. Allah, onu elbette boşa çıkaracaktır. Çünkü Allah, bozguncuların işini düzeltmez. Türkçesi Kökü Arapçası zaman فَلَمَّا attıkları ل ق ي أَلْقَوْا dedi ki ق و ل قَالَ Musa مُوسَىٰ şeyler مَا sizin getirdiğiniz ج ي ا جِئْتُمْ onunla بِهِ sihirdir س ح ر السِّحْرُ şüphesiz إِنَّ Allah اللَّهَ onu boşa çıkaracaktır ب ط ل سَيُبْطِلُهُ şüphesiz إِنَّ Allah اللَّهَ لَا düzeltmez ص ل ح يُصْلِحُ işlerini ع م ل عَمَلَ bozguncuların ف س د الْمُفْسِدِينَ Diyanet İşleri Başkanlığı Sihirbazlar atacaklarını atınca, Mûsâ dedi ki “Sizin bu yaptığınız sihirdir. Allah, onu elbette boşa çıkaracaktır. Çünkü Allah, bozguncuların işini düzeltmez. Diyanet Vakfı Onlar iplerini atınca, Musa dedi ki Sizin getirdiğiniz sihirdir. Allah onu boşa çıkaracaktır. Çünkü Allah bozguncuların işini düzeltmez.» Elmalılı Hamdi Yazır Sadeleştirilmiş Attıklarında Musa dedi ki Bu sizin yaptığınız sihirdir. Muhakkak Allah onu iptal edecektir. Şüphesiz ki, Allah fesatçıların işini düzeltmez.» Elmalılı Hamdi Yazır Onlar ortaya atınca Musa dedi ki, Sizin yaptığınız şey sihirdir. Muhakkak ki, Allah onu iptal edecektir. Şüphe yok ki, Allah fesatçıların işlerini düze çıkarmaz.» Ali Fikri Yavuz Onlar hünerlerini ortaya atınca, Mûsa kendilerine şöyle dedi “- Bu sizin yaptığınız şey sihirdir; muhakkak ki Allah, onu boşa çıkaracaktır. Doğrusu Allah, müfsidlerin işini düzeltmez. Elmalılı Hamdi Yazır Orijinal Vaktâ ki attılar, Musâ bu, sizin yaptığınız dedi sihir, her halde Allâh, onu ibtâl edecek, her halde Allah, müfsidlerin ameline salah vermez Fizilal-il Kuran Onlar atacaklarını atıp, hünerlerini gösterince Musa, Sizin gösterdiğiniz hüner büyüdür; ama Allah onu kesinlikle boşa çıkaracaktır. Çünkü Allah bozguncuların işini amacına vardırmaz. Hasan Basri Çantay Vaktaki onlar atdılar. Musa dedi ki Bu sizin meydana getirdiğiniz yapdığınız şey sihirdir. Allah şübhesiz ki onun boşluğunu, asılsızlığını meydana çıkaracakdır. Allah elbette fesâdcıların işini düzenlemez. İbni Kesir Onlar atacaklarını atınca; Musa dedi ki Bu sizin yaptığınız sihirdir, Allah onu boşa çıkaracaktır. Allah, elbette fesadçıların işini düzeltmez. Ömer Nasuhi Bilmen Vaktâ ki onlar atıverdiler. Mûsa dedi ki Sizin getirmiş olduğunuz şey, sihirdir. Şüphe yok ki Allah Teâlâ onu iptal edecektir. Muhakkak ki, Allah Teâlâ müfsit olanların işini düzeltmez.» Tefhim-ul Kuran Onlar atınca, Musa dedi ki Sizlerin ortaya getirdiğiniz büyüdür. Doğrusu Allah onu geçersiz kılacaktır. Şüphesiz Allah, bozgunculuk çıkaranların işini düzeltmez.»
yunus suresi 80 81 82 ayetleri